(Pubblichiamo – in occasione della Domenica delle Palme – uno stralcio del Vangelo secondo san Marco riguardante il brano del “Passio” nella traduzione che ci ha sottoposto il nostro affezionato lettore eremita, NdR)

de FRADEL QUINTINO DA SAN ZENON

 

Comploto contro Jesù

14 Mancava intanto do dì a la Pasqua e ai Azimi e i somi sacerdoti e i scribi i çercava el modo de impadronirse de lu con ingano, par coparlo. I dizéa infati: “Non durante la festa, parché no suceda un tumulto de popolo”.

 

L’unzion a Betània

Jesù el xèra a Betània nte la casa de Simone el lebroso. Intanto che el xèra drìo magnar, la xé rivàda na femena co un vaseto de alabastro, pien de ojo profumà de nardo genuin de gran valore; la à roto el vaseto de alabastro e la ghe à versà el unguento sora la testa. Ghe xé sta un pochi fra de lori che se à desdegnà: “Parché tuto sto spreco de ojo profumà? Se podéa benissimo vender sto ojo a pì de tresento danari e dargheli ai poaréti!”. E i xèra infuriài contro de ela.

Alora Jesù el à dito: “Lasséla star: parché ghe déo fastidio? Ela la à compìo verso de mi na opera bona; i poaréti infati li averè sempre con voi e poderè farghe del ben quando che volé, mi inveçe no me avé sempre. Ela la à fato quelo che el xèra in so potere, onzendo in anticipo el me corpo par la sepoltura. In verità ve digo che dapartuto, in tuto el mondo, dove che el vegnerà anunzià el vanzelo, se racontarà anca in so ricordo quel che ela la à fato”.

 

El tradimento de Juda

Alora Juda Scariota, un dei Dodeze, el xé andà dai somi sacerdoti, par consegnarghe Jesù. Quei al sentirlo i se à ralegrà e i ghe à promesso de darghe schei. E elo el andava in çerca de l’ocasion bona par consegnarlo.

 

Preparativi del pasto pasquale

El primo dì dei Azimi, quando che se imolava la Pasqua, i so dissepoli i ghe à dito: “Dove vuto che andemo a preparar parché te possi magnar la Pasqua?”. Alora el à mandà do dei so dissepoli dizendoghe: “Andé in çità e ve vegnerà incontro un omo co na broca de aqua; andéghe drìo e là dove che el andarà dentro ghe dizé al paron de casa: ‘El Maestro el dize: Dove xéla la me stanza, parché mi possa magnar la Pasqua con i me dissepoli? Elo el ve mostrarà al pian de sora na gran sala con i tapeti, zà pareciàda; là preparè par noialtri”. I dissepoli i xé andài e, andài dentro nte la çità, i à trovà come che el ghe àvéa dito e i à preparà par la Pasqua.

 

Anunzio del tradimento de Juda

Vegnesta la sera, el xé rivà coi Dodeze. Adesso, intanto che i xèra a tola e che i magnava, Jesù el à dito: “In verità, ve digo, un de voialtri, quelo che magna con mi, el me tradirà”. Alora i à scominçià a ratristarse e a dirghe un dopo l’altro: “Sonti forse mi?”. E elo el ghe à dito: “Un dei Dodeze, quelo che tocia con mi ntel piato. El Fiol de l’omo el va via, come che el sta scrito su de lu, ma guai a quel omo dal quale el Fiol de l’omo el xé tradìo! Ben par quel omo se nol fusse mai nasesto!”.

 

Istituzion de l’Eucarestia

Intanto che i magnava el à tolto el pan e, pronunziàda la benedizion, el lo à spezzà e el ghe lo à dato, dizendo: “Tolé, questo el xé el me corpo”. Po’ el à tolto el calice e el à reso grazie, el ghe lo à dato e ghe n’à bevesto tuti. E el à dito: “Questo el xé el me sangue, el sangue de l’aleanza versà par molti. In verità ve digo che mi non beverò pì del fruto de la vite fin al zorno che lo beverò da novo ntel regno de Dio”.

 

Predizion del rinegamento de Piero

E dopo aver cantà l’ino, i xé andài fora verso el monte dei Ulivi. Jesù el ghe à dito: ”Resterè tuti scandalizài, parché el stà scrito:

 

                        Baterò el pastor e le piegore le sarà desperse.

Ma, dopo la me resurezion, ve precederò in Galilea”. Alora Piero el ghe à dito: “Anca se tuti i sarà scandalizài, mi nol sarò mia”. Jesù el ghe à dito: “In verità te digo: proprio ti ancò, in sta stessa note, prima che el galo el cante do volte, te me rinegarà tre volte”. Ma elo, con gran insistenza, el dizéa: “Se anca dovesse morir con ti, non te rinegherò”. El stesso i dizéa anca tuti i altri.

 

Al Getsèmani

I xé rivài intanto a un podere ciamà Getsèmani, e elo el ghe à dito ai so dissepoli: “Sentéve zò qua, intanto che mi prego”. El se à tolto drìo Piero, Jacomo e Jovani e el à scominçià a sentir paura e angossa. Jesù el ghe à dito: “La me anema la xé triste fin a la morte. Resté qua e vejé.” Po’, andà un poco avanti, el se à butà zò par tera e el pregava che, se el fusse possibile, la passasse da lu quel’ora. E el dizéa: “Abbà, Pare! Tuto te xé possibile a ti, slontana da mi sto calice! Però non quelo che mi vojo, ma quelo che te voj ti”. Tornà indrìo, el li à catài indormenzài e el à dito a Piero: “Simone, dòrmito? Non te xé stà bon de vejar nianca un’ora? Vejé e preghé par non entrar in tentazion; el spirito el xé pronto, ma la carne la xé debola”. Slontanà da novo, el pregava dizendo le medesime parole. Retornà el li à catài indormenzài, parché i so oci i se avéa apesantìdi, e non i savéa cosa risponderghe.

El xé vegnesto par la terza volta e el ghe à dito: “Dormì oramai e riposéve! Basta, la xé vegnesta l’ora: eco, el Fiol de l’omo el vien consegnà nte le man dei pecadori. Alzéve, andémo! Eco, quelo che me tradisse el xé viçin”.

 

El aresto de Jesù

E subito, intanto che ancora el parlava, el xé rivà Juda, un dei Dodeze, e con lu na fola con spade e bastoni mandàda dai somi sacerdoti, dai scribi e dai anziani. Chi che lo tradiva el ghe avéa dà sto segno: “Quelo che baserò, el xé lu; arestélo e portélo via soto na bona scorta”. Alora el ghe se à acostà dizendo: “Rabbì” e el lo à basà. Lori i ghe à messo le man dosso e i lo à arestà. Un dei presenti, tirà fora la spada, el à colpìo el so servo del somo sacerdote e el ghe à tajà la recia. Alora Jesù el ghe à dito: “Come contro a un brigante, con spada e bastoni sé vegnesti a torme. Ogni zorno xèro in mezo a voialtri a insegnar ntel tempio, e non me avé arestà.  Che le se adempia donca le Scriture!”.

Tuti alora, abandonandolo, i xé scampài. Un bocia però el ghe andava drìo, revestìo solo che da un niziolo, e i lo à fermà. Ma elo, lassà el niziolo, el xé scampà via.

 

Jesù davanti al sinedrio

Alora i à portà Jesù dal somo sacerdote, e là se à reunìo tuti i capi dei sacerdoti, i anziani e i scribi. Piero el lo avéa seguìo da lontan, fin dentro al cortile del somo sacerdote; e el stava sentà fra i servi, scaldandose al fogo. Intanto i capi dei sacerdoti e tuto el sinedrio i çercava na testimonianza contro de Jesù par meterlo a morte, ma no i la catava. Tanti infati i atestava el falso contro de lu e così le testimonianze no le xèra concordi. Ma çerti i se à alzà par testimoniar el falso contro de lu, dizendo: “Noialtri lo avémo sentìo fin che el dizeva: ‘Mi desfarò sto tempio fato da man de omo e in tre dì ghe ne edificherò n’altro non fato da man de omo’”. Ma nianca su sto punto la so testimonianza la xèra concorde. Alora el somo sacerdote el se à levà su in mezo a l’asemblea, el à interogà Jesù dizendo: “No te rispondi niente? Cosa xèli drìo testimoniar sti qua contro de ti?”. Ma elo el tazeva e nol rispondéa niente. Da novo el somo sacerdote el lo à interogà dizendoghe: “Séto ti el Cristo, el Fiolo de Dio benedeto?”. Jesù el à risposto: “Mi lo son!

 

                        E vederé el Fiol de l’omo

                        Sentà a la destra de la Potenza

                        E vegner con le nèole del çielo”.

 

Alora el somo sacerdote, sbregandose le vesti, el à dito: “Avéo sentìo la bestéma; cosa ve sembra?”. Tuti i à sentenzia che el xèra reo de morte.

Alora un pochi i à scominçià a spuarghe dosso, a coverzerghe la facia, a darghe sciafe e a dirghe: “Indovina”. I servi intanto i ghe dava bote.

 

Rinegamento de Piero

Intanto che Piero el xèra zò ntel cortile, la xé vegnesta na serva del somo sacerdote e, vedendo Piero che el stava a scaldarse, la lo à vardà fisso e la ghe à dito: “Anca ti te xèri col Nazareno, con Jesù”. Ma elo el à negà: “Non so e non capisso quelo che te vol dire”. Alora el xé andà fora del cortile e el galo el à cantà. E la serva, vedendolo, la à rescominçià a dirghe ai presenti: “Questo el xé un de lori”. Ma lu el à negà da novo. Dopo un poco i presenti i ghe à dito da novo a Piero: “Ti te sé de seguro un de lori, parché te sé Galileo”. Ma lu el à scominçià a imprecar e a giurar: “Non conosso quel omo che voialtri dizé”. Par la seconda volta un galo el à cantà. Alora Piero el se à recordà de quela parola che Jesù el ghe avéa dito: “Prima che el galo el cante do volte, te me rinegarà par tre volte”. E el à sciopà in pianto.

 

Jesù davanti a Pilato

15 A la matina i somi sacerdoti, coi anziani, i scribi e tuto el sinedrio, dopo aver tegnesto consilio, i à messo in cadene Jesù, i lo à menà e i ghe lo à consegnà a Pilato. Alora Pilato el à tacà a interogarlo: “Séto ti el re dei Judei?”. E elo el à risposto: “Ti te lo dizi”. I somi sacerdoti intanto i ghe movéa tante acuse. Pilato el lo à interogà da novo: “Non te rispondi niente? Te vedi de quante robe che i te acusa!”. Ma Jesù nol à pì risposto niente, siché Pilato el ghe ne xé restà maravejà.

Par la festa elo el avéa l’abitudine de molàr un carcerà a so richiesta. Un tal ciamà Baràba el xèra in preson insieme coi rebeli che ntel tumulto i avéa comesso un omicidio. La fola, rivàda de corsa, la à scominçià a domandar quelo che sempre elo el ghe concedéa. Alora Pilato el ghe à risposto: “Voléo che ve mole el re dei Judei?”. El savéa infati che i somi sacerdoti i ghe lo avéa consegnà par invidia. Ma i somi sacerdoti i à sobilà la fola parché elo el ghe molasse pitosto Baràba. Pilato el à replicà: “Cosa ò da far alora con quelo che voialtri ciamé el re dei Judei?”. E lori da novo i à çigà: “Crocifigelo!”. Ma Pilato el ghe dizéa: “Che mal àlo fato?”. Alora lori i à çigà pì forte: “Crocifigelo!”. E Pilato, volendo darghe sodisfazion a la moltitudine, el ghe à molà Baràba e, dopo aver fato flagelar Jesù, el lo à consegnà parché el vegnesse crocifisso.

 

La corona de spin

Alora i soldà i lo à menà entro ntel cortile, cioè ntel pretorio, e i à convocà tuta la coorte. I lo à revestìo de porpora e, dopo aver intrecià na corona de spin, i ghe la à messa in testa. Po’ i à scominçià a saludarlo: “Ave, re dei Judei!”. E i ghe batéa nte la testa co na cana, i ghe spuava dosso e, piegando i zanoci, i se prostrava davanti de lu. Dopo averlo schernìo, i lo à despojà de la porpora e i ghe à remetesto le so vesti, po’ dopo i lo à menà fora par crocifigerlo.

 

La via de la crose

Alora i à obligà un tal che passava, un certo Simone de Cirene che el vegnéa da la campagna, so pare de Alessandro e de Rufo, a portar la crose. I à menà donca Jesù ntel posto del Gòlgota, che ghe vol dir posto del cranio, e i ghe à oferto vin missià con la mira, ma lu nol ghe n’à tolto.

 

La crocifission

Po’ i lo à crocifisso e i se à spartìo le so vesti, tirandoghe a sorte sora quelo che ognun el dovesse torse. Le xèra le nove de la matina quando che i lo à crocifisso. E l’iscrizion col motivo de la condana la dizéa: “El re dei Judei”. Con lu i à crocifisso anca do ladroni, un a la so destra e un a la so sinistra.

 

 

Jesù in crose deriso e oltragià

I passanti i lo insultava e, fazendo de no co la testa, i esclamava: “Ehi, ti che te desfi el tempio e che te lo fa su da novo in tre dì, salva te stesso vegnendo zò da la crose!”. A la stessa maniera anca i somi sacerdoti coi scribi, fazendose befe de lu, i dizéa: “El à salvà i altri, nol xé bon de salvarse lu! El Cristo, el re d’Israele, ch’el vegna zò adesso da la crose, in modo che vedémo e credémo”. E anca quei che i xèra stài crocifissi con lu i lo insultava.

 

La morte de Jesù

Vegnesto mezodì, el se à fato scuro su tuta la tera, fin a le tre del pomerigio. A le tre Jesù el à çigà con vose forta: “Eloì, Eloì, lemà sebactàni?”, che ghe vol dire: “Dio mio, Dio mio, parché me àtu abandonà?”. Un pochi dei presenti, udìo questo, i dizéa: “Eco, el ciama Elia!”. Uno el à coresto a tociare in tel azéo na spugna e, impiràda su na cana, el ghe dava da bere, dizendo: “Speté, vedemo se el vien Elia a cavarlo zò da la crose”. Ma Jesù, dando un çigo forte, el xé spirà.

El velo del tempio el se à sbregà in do, da l’alto verso el basso.

Alora el çenturion che ghe stava davanti, avendolo visto spirar in quel modo, el à dito: “Veramente sto omo el xèra el Fiol de Dio!”.

 

Le pie done sul Calvario

Ghe xèra anca un poche de done, che le stava a osservar da lontan, tra le quale Maria de Màgdala, Maria so mare de Jacomo el minor e de Joses, e Salome, che le lo seguiva e le lo serviva quando che el xèra ancora in Galilea, e tante altre che le xèra andàe su con lu a Jerusaleme.

 

La sepoltura

Rivàda ormai la sera, visto che xèra la Parassève, cioè la vizilia del sabo, Jusepe de Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che el spetava anca lu el regno de Dio, el xé andà con corajo da Pilato a domandarghe el corpo de Jesù. Pilato el se à maravejà che el fusse zà morto e, ciamà el çenturion, lo à interogà se el fusse morto da tempo. Informà dal çenturion, el à concedesto la salma a Jusepe. Elo alora, comprà un niziolo, el lo à deposto nte un sepolcro scavà nte la rocia. Po’ el à fato rodolar un gran prion contro a l’entrada del sepolcro.

Intanto Maria de Màgdala e Maria so mare de Ioses le stava a osservar dove che el vegnéa deposto.